[CLUB] Las series, ¿dobladas o en VOSE?

5.125 12
 #1
Escrito   0  0  
¿Soy el único que cree que los que dicen que prefieren el VOSE al doblaje, disponiendo de ambos al mismo tiempo, lo hacen simplemente porque creen que les da más clase o les hace creer que son más expertos por ello?

¿Vosotros como veis las series, con o sin gafas de pasta?

Mi opinión es que la mejor forma de ver una serie es en versión original sin subtítulos, pero si no tienes un nivel lo suficientemente bueno del idioma correspondiente mejor verlas en castellano, porque si el doblaje es un desprecio a las actuaciones, los subtítulos lo son también al director de montaje, director, fotografía... :/

¿qué opináis al respecto? Abierto queda el debate.
 #2
Escrito   0  0  
hay dos series que veo en version original porque merece la pena:

the good wife y justified.

with subtitles in spanish, of course.
 #3
Escrito   0  0  
Subtituladas en inglés, para poder consultar lo que no pillo de primeras. Si no es posible, entonces subtituladas en español. Si esto tampoco es posible, ahí si que no queda otra que verla doblada. Solo elijo verlas dobladas, existiendo la posibilidad de verla en vos, si ya la he comenzado a verla doblada desde el principio. Me fastidia bastante acostumbrarme a una voz y que me la cambien. Las gafas de pasta me las mandáis a casa??
 #4
Escrito (Editado )  0  0  
V.O. Siempre - sin subtítulos. En mi humilde caso no los necesito, y si los hay no puedo evitar leerlos y cabrearme de las barbaridades que ponen a veces. Defecto profesional
E doblaje español es excelente, en general, pero nada como ver las cosas y oír las como se crearon.
The Big Ban Theory es un ejemplo flagrante de destrucción masiva por doblaje....
Excepciones? Claro, cuando las primeras veces has visto algo doblado, la voz se fusiona ya con la imagen y me cuesta aceptar el cambio.

Fuerza y Honor!
APAEC protectora de animales exòticos (sin subvenciones) de Cataluña, hazte Teamer por 1€/mes!!
 #5
Escrito   0  0  
uff sin subtitulos el ingles americano es dificil para pillarlo todo.

lo mejor para aprender ingles es verlas con subitutlos en ingles, verdadd?
 #6
Escrito   0  0  
Teniendo en cuenta que algunas veces hay gente que se une a los proyectos de subtitulos y con toda su buena fe utiliza el google translate no es raro ver cosas extrañas.

Pero .los necesito, algun episodio que se empiezan a desincronizar y si se entiende bien pues... sigues sin ellos, o si la cosa se complica toca parar y resincronizarlos editandolos.

Ojala no me hiceran falta, me gustaria mas en ingles, pero la parienta dice que nones (algunas series las seguimos en español y otras obligatoriamente en ingles). Al menos tenemos el oido mas fresco cuando vienen nuestros sobrinos guiris.

Coincido que en general tenemos buenos dobladores, pero hay productos que jamas se deberian doblar hay situaciones intraducibles que desaparecen o escuchar algunos acentos de personajes que los encasillan desaparecen al hacer el doblaje.

Para mi gusto, se deberian subtitular los dibujos animados y que los niños se acostumbren a ello desde su infancia.

GSMSpain que fuiste y en que te has convertidoemoticon ummmmm .
Me han Clonado
 #7
Escrito   0  0  
Yo es que en inglés, no lo entiendo, peeero, cuando pongo los simpson en vo para intentar pillar algo veo que los dobladores hacen un trabajo más que pefecto. Para mi gusto superan las sosas, planas e insulsas voces originales.

Es más, yo creo y lo digo en serio, que si doblaran las propias pelis españolas creo que ganarían muchísimo e iría más gente a verlas. Pero doblarlas por profesionales del doblaje que doblan las americanas, no por los propios actores. Porque esas voces, te da muchas veces una sensación de truño....

Y alguién dirá, ¡pero es que así es más real!, ya... cuando vas a ver una peli ¿quieres realidad o espectáculo y entretenimiento? Para realidad ya tenemos la vida real y un 90% de las pelis tiene menos de realidad que yo de peludo rockero.

Adéntrate en el Imperio de Sukama, donde valientes samurai se esfuerzan en conseguir la Gloria y el favor del Emperador.

Mi juego on line GRATUITO sobre el japón medieval.

Y cuando digo Mi juego quiero decir Mi juego.
 #8
Escrito   0  0  
quote:
Originalmente escrito por michih
Subtituladas en inglés, para poder consultar lo que no pillo de primeras. Si no es posible, entonces subtituladas en español. Si esto tampoco es posible, ahí si que no queda otra que verla doblada. Solo elijo verlas dobladas, existiendo la posibilidad de verla en vos, si ya la he comenzado a verla doblada desde el principio. Me fastidia bastante acostumbrarme a una voz y que me la cambien. Las gafas de pasta me las mandáis a casa??

Lo mismo digo...Hay voces originales que son alucinantes!!
 #9
Escrito   0  0  
Yo prefiero verlas en VOSE, no por nada, sino porque siempre hay frases que cambian al traducirlas y adaptarlas al doblaje y también por esos matices y entonaciones que le dan los actores en VO.

El doblaje español en general me parece bueno. Pero hay casos en los que indudablemente es mejor el VOSE.
 #10
Escrito   0  0  
Yo elijo ver una serie en versión original subtitulada o doblada dependiendo de la calidad de los dobladores. Hay series por ejemplo como The Wire o Breaking Bad, en las que fui incapaz de ver más de la primera temporada en castellano. Sin embargo hay otras, como Juego de Tronos, en los que si veo los capítulos localizados a nuestro idioma a menos que no aguante hasta que publican el siguiente episodio.

"Se acerca el invierno"
Volver a Cine, TV y radio