quote:
Originalmente escrito por hermoso69
Todo lo que decís está muy bien. Así pues, para no ser hipócritas a partir de ahora nada de hablar de fútbol (del inglés, "football"). Ahora solo se hablará de balompié.
No lo veo en ningún caso comparable, puesto que términos como "Football" o "hot dog" no existían en castellano, con lo que se adaptaron al mismo como "balón pie" y "perrito caliente". En contra de lo que dices, el término "balón pie" es muy usado tanto dentro como fuera de nuestras fronteras.
Como el uso del término "football" se hizo común en la sociedad española y terminó por ser habitual, se "españolizo" e incorporó al diccionario de la RAE, ejemplo claro de que el castellano se adapta y evoluciona.
Sin embargo, si existe nomenclatura castellana para esas comunidades, provincias... y es la más común y extendida. Álava, Guipuzcoa, Lérida, La coruña, Orense... son muchísimo más utilizadas en castellano que sus equivalentes en euskera, catalán o gallego. Si por extensión de su uso llega a hablarse de manera común y coloquial en castellano, no vería mal que se incluyera en el diccionario, pero nunca como sustitución de las denominaciones originales, de la misma manera que "fútbol" no ha desplazado "balón pie".
Lo que nunca me parecerá bien y, por tanto, nunca veré con buenos ojos, es que haya una imposición política por la que se sustituyan unos términos por otros.
De la misma manera que no justifico, y además condeno, la represión que hubo con euskera, catalán...
Mi opinión es clara, quien quiera usar uno u otro término, es libre de hacerlo, pero me parece tan ridículo aquel que hablando en castellano dice "New York", como el que hablando en inglés diga "Nueva York", como el que hablando castellano diga "Araba", como el que hablando euskera diga "Álava"...