V.O. vs Dobladas

1.732 21
 #11
Escrito   0  0  
Pues España tiene fama de tener buenos dobladores... Mirar el ejemplo de los Simpsons (salvo la voz nueva de hommer que le pierde toda la gracia)

¿Por qué los latinos escriben como "pronunsian"? Una cosa es el acento que pueda tener cada uno y otra es que sepamos algo de ortografía.
 #12
Escrito   0  0  
quote:
Originalmente escrito por redpowel
Y ni pide perdón por el tocho ni ná emoticon dormido
¿Habéis visto algún episodio de Perdidos en VO? El gordo es cojonudo!


No, perdona, Sawyer es cojonudo. Y Locke es Dios.

Firma eliminada a petición de GSMSpain.
 #13
Escrito   0  0  
Pues ya no digo nada si hablamos de prison break en VO;las voces de T-Bag y Michael me parecen la leche..yo la he visto desde el primer capitulo en VO y cuando escuche la voz de Sucre en español se me vino el mundo encima..jejeje


Verba volant scripta manent.
"Can I still dunk, are you stupid? Yeah, I can still dunk. I'm old, I'm not lame."
Michael Jordan to Jay Leno
 #14
Escrito   0  0  
yo prefiero mas la version original antes que la doblada.
 #15
Escrito   0  0  
Si la peli merece la pena sin duda V.O, por supuesto con subtitulos, mi ingles no es muy bueno y no todas las peliculas buenas estan en este idioma (hay "cine oriental" de bastante calidad.

Si es para pasar el rato (las tipicas americanadas de estrenos masivos en cines) casi que me decanto mas por la version doblada.

En cierto modo en españa estamos de suerte, somos uno de los paises con mas calidad de doblaje.

 #16
Escrito   0  0  
Un director de cine (no recuerdo quien era) dijo hace unos años: "Las peliculas dobladas pierden un 20% las subtituladas un 60%".

Creo que lo que queria decir es que si las vemos dobladas perdemos el habla real del actor, mientras que si las vemos subtituladas, nos fijamos en el dialogo escrito y no apreciamos la imagen ni la fotografia de la pelicula.

Yo la verdad prefiero verla doblada, y eso que estudio cine y tv...

Saludos

Mikel
---
Madrid - Getxo
---
iPhone 7 + MacBook Pro 13" Touchbar
 #17
Escrito   0  0  
siempre version original, odio los doblajes

Yours love me emoticon dormido
 #18
Escrito   0  0  
quote:
Originalmente escrito por Nixforf
Estoy de acuerdo que muchas series o películas pierden esa magia, pero también es cierto que muchos dobladores son actores y lo hacen muy bien,

Estoy de acuerdo, qué queréis que os diga... yo veo fundamentalmente cine en v.o. pero no porque lo prefiera sino porque del tipo de cine "raro" que me gusta no se dobla nada... y no por ser en v.o. tiene que ser mejor necesariamente. Dejando de lado fanatismos, hay veces que el doblaje mejora el original, especialmente cuando los actores son flojillos.

Por otra parte no veo qué problema hay en oir a distintos personajes con la misma voz o en encontrarte a alguien por la calle que tenga una voz determinada ¿acaso no ves a un mismo actor haciendo de poli, de narco, de empanao, de psicópata, de drag y de rodríguez? ¿y?

Es tarde y en cinco horas tengo que estar dándolo todo, así que no me enrollaré, pero Herzeleyd, me gustaría saber qué opinarías del tema si vivieras en uno de los muchos países no tan privilegiados doblísticamente hablando como el nuestro, en los cuales TODOS los personajes de una serie los dobla una misma persona a modo de traductor, sin entonación ni cambio de voz emoticon guiño

:::: b-_-d ::::
 #19
Escrito   0  0  
quote:
Originalmente escrito por eunos


Es tarde y en cinco horas tengo que estar dándolo todo, así que no me enrollaré, pero Herzeleyd, me gustaría saber qué opinarías del tema si vivieras en uno de los muchos países no tan privilegiados doblísticamente hablando como el nuestro, en los cuales TODOS los personajes de una serie los dobla una misma persona a modo de traductor, sin entonación ni cambio de voz emoticon guiño


que pais es ese? yo no conozco ninguno que doble todo como en españa donde incluso se falsean los nombres de las pelis por los que les salen de los huevos al traductor. Eso solo pasa aquí, por eso se dicen que son "tan buenos", porque se dobla todo y se trabaja mucho.
 #20
Escrito   0  0  
En suecia salvo las pelis para crios las demas casi todas las emiten en versión original, más que nada también porque casi toda la población aparte del sueco habla el ingles perfectamente (yo creo que tambien consecuencia de la tv en ingles)

¿Por qué los latinos escriben como "pronunsian"? Una cosa es el acento que pueda tener cada uno y otra es que sepamos algo de ortografía.
Volver a Cine, TV y radio