A que se debe este cambio de nombre en la camiseta???
Antes:
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Despues:
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Por qué Chygrynskyy es ahora Chygrynskiy????
1.267 19
Escrito 0 0
se habra nacionalizado catalan...
No se ha podido realizar la operación deseada.
Motivo: El perfil no cumple la valoración necesaria para poder participar en un hilo vip
Motivo: El perfil no cumple la valoración necesaria para poder participar en un hilo vip
Escrito 0 0
No cabía otra "Y" en la camiseta talla XS y por eso le pusieron una "I".
quote:
Originalmente escrito por krawling
[B]A que se debe este cambio de nombre en la camiseta???
No cabía otra "Y" en la camiseta talla XS y por eso le pusieron una "I".
"Haber" es un verbo, "a ver" es mirar, "haver" no existe. "Hay" es de haber. "Ahí" es un lugar. "Ay" es una exclamación y "ahy" no existe. “Haya” es de haber y también un árbol. “Halla” significa encuentra. “Allá” es un lugar y "haiga" no existe. "Iba" es de ir. "IVA" es un impuesto e "hiba" no existe. "Valla" es una cerca, "vaya" es de ir y "baya" es un fruto.
Escrito 0 0
tendran en cuenta las camisetas de los chavales de 5 años¿?
esos llevan menos que una XS...
quote:
Originalmente escrito por olafur
No cabía otra "Y" en la camiseta talla XS y por eso le pusieron una "I".
tendran en cuenta las camisetas de los chavales de 5 años¿?
esos llevan menos que una XS...
Buenos Tratos-> aaiau, nokiagij, jongar,
Malos Tratos---->
________________________________________
---------------------> 100% OK
Malos Tratos---->
________________________________________
---------------------> 100% OK
Escrito 0 0
No, en catalan seria Txigrinski, que seria el nombre que tenia que haberse estampado en su camiseta, ya que el Catalan es el idioma oficial del club, pero el propio jugador pidió que fuera asi
"Como su lengua emplea el alfabeto cirílico, nos vemos obligados a adaptarlo al latino. Y para eso se emplea la transliteración y la transcripción
La primera consiste en tomar letra por letra el nombre en cirílico y calcarlo al abecedario latino. La transliteración resultante es Chyhrynskyi y en los partidos europeos lució Chygrynskiy, según la norma inglesa que marca la UEFA"
"Como su lengua emplea el alfabeto cirílico, nos vemos obligados a adaptarlo al latino. Y para eso se emplea la transliteración y la transcripción
La primera consiste en tomar letra por letra el nombre en cirílico y calcarlo al abecedario latino. La transliteración resultante es Chyhrynskyi y en los partidos europeos lució Chygrynskiy, según la norma inglesa que marca la UEFA"
Volver a Deportes