Por qué Chygrynskyy es ahora Chygrynskiy????

1.267 19
 #1
Escrito   0  0  
A que se debe este cambio de nombre en la camiseta??? emoticon desconcertado

Antes:
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.

Despues:
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
 #2
Escrito   0  0  
se habra nacionalizado catalan...

No se ha podido realizar la operación deseada.
Motivo: El perfil no cumple la valoración necesaria para poder participar en un hilo vip
 #3
Escrito   0  0  
En Andalucía le habríamos puesto en la camiseta "crigihki".

Y Mensamanía...¿pa cuándo? Pa siempre.

 #4
Escrito   0  0  
y en euskadi Txigrinski emoticon guiño
 #5
Escrito   0  0  
quote:
Originalmente escrito por krawling
[B]A que se debe este cambio de nombre en la camiseta??? emoticon desconcertado



No cabía otra "Y" en la camiseta talla XS y por eso le pusieron una "I".

"Haber" es un verbo, "a ver" es mirar, "haver" no existe. "Hay" es de haber. "Ahí" es un lugar. "Ay" es una exclamación y "ahy" no existe. “Haya” es de haber y también un árbol. “Halla” significa encuentra. “Allá” es un lugar y "haiga" no existe. "Iba" es de ir. "IVA" es un impuesto e "hiba" no existe. "Valla" es una cerca, "vaya" es de ir y "baya" es un fruto.
 #6
Escrito   0  0  
quote:
Originalmente escrito por mocayo
se habra nacionalizado catalan...
jajaja
 #7
Escrito   0  0  
quote:
Originalmente escrito por olafur
No cabía otra "Y" en la camiseta talla XS y por eso le pusieron una "I".

emoticon desconcertado

tendran en cuenta las camisetas de los chavales de 5 años¿?
esos llevan menos que una XS...
emoticon ninja

Buenos Tratos-> aaiau, nokiagij, jongar,
Malos Tratos---->
________________________________________
---------------------> 100% OK
 #8
Escrito   0  0  
En la de niños chicos es
Chygrynsky, emoticon sonrisa
 #9
Escrito   0  0  
(Usuario baneado)

 #10
Escrito   0  0  
No, en catalan seria Txigrinski, que seria el nombre que tenia que haberse estampado en su camiseta, ya que el Catalan es el idioma oficial del club, pero el propio jugador pidió que fuera asi


"Como su lengua emplea el alfabeto cirílico, nos vemos obligados a adaptarlo al latino. Y para eso se emplea la transliteración y la transcripción

La primera consiste en tomar letra por letra el nombre en cirílico y calcarlo al abecedario latino. La transliteración resultante es Chyhrynskyi y en los partidos europeos lució Chygrynskiy, según la norma inglesa que marca la UEFA"
Volver a Deportes