quote:
Originalmente escrito por Fizzic0
TERESAFREEDOM una fuente OBJETIVA y científica... HAHAHAHAHAHA no hagas el ridículo.
Hay que coger fuentes objetivas para poder argumentar:
- Galmés de Fuentes, Álvaro (1983). Dialectología Mozárabe. Madrid: Editorial Gredos.
- Peñarroja Torrejón, Leopoldo (1990). El mozárabe de Valencia : nuevas cuestiones de fonología mozárabe. Madrid : Editorial Gredos.
- Sola-Solé, Josep M. (Josep María) (1973). Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusies. [Barcelona] Ediciones Hispam.
- Francisco Javier Simonet (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia.
- ROUSSET, Emilio, Y OTROS (1998). Los mozárabes: Una minoría olvidada. Fundación El Monte.
- MASER, Matthias, y HERBERS, Klaus, (2011). Die Mozaraber. Definitionen und Perspektiven der Forschung. Lit.
Para el señor memoryy, esto es valenciano:
Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolge
fente mib
de nohte
in non si non keris
irey-me tib
gari-me a ob
legar-te
Mi señor Ibrahim,
Garīdboš, ay yermanēllaš
kóm kontenērhé mew mālē,
sīn al-ḥabībnon bibrē´yo:
¿ad ob l'iréy demandāre?
bay-še mio qorason de mib
Yā rabbī ši še tornarad
țanmal mio doler al-habīb
Enfermo Ϋed quan šanarad
¿Qué faré mamma?
Mio al-habib eštad yana.
Pues no señor, esto no es valenciano, ni se le parece.
ESTO es valenciano:
El mozárabe fue perdiendo importancia en el área musulmana, y perdió hablantes frente al árabe. La emigración de muchos mozárabes a los reinos del norte en épocas de represión hacia esa población, también disminuyó el número de hablantes. Hacia el siglo XII o XIII quedarían muy pocos hablantes de mozárabe, salvo en localizaciones muy aisladas. La conquista cristiana de las tierras musulmanas, hizo que los pocos focos mozárabes hubieran abandonado el romance autóctono en favor de las lenguas romances de los reinos cristianos del norte, por lo que antes del siglo XIV puede darse por extinto o prácticamente extinto el mozárabe si es que no antes.
En los reinos cristianos quedaron bolsas de hablantes de árabe andalusí hasta al menos el siglo XVII con la expulsión de los moriscos, pero entre estas personas ya no había hablantes de mozárabe.
Fuentes OBJETIVAS:
- Galmés de Fuentes (1983). Dialectología Mozárabe. Madrid: Editorial Gredos.
- Menéndez Pidal, Ramón. (2005). Historia de la Lengua Española (2 Vols.). Madrid: Fundación Ramón Menendez Pidal. ISBN 84-89934-11-8
- ROUSSET, Emilio, Y OTROS (1998). Los mozárabes: Una minoría olvidada. Fundación El Monte.
- Simonet, Francisco Javier (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia.
- Solà-Solé, Josep María (1973). Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusies. [Barcelona] Ediciones Hispam.
- Wright, Roger (1982). F. Cairns. ed. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool. ISBN 0-905205-12-X.
Dos preguntas:
1ª Entonces ¿Que idioma hablaban los cristianos mozarabes? ¿De donde surgió esa lengua que después desapareció?
2ª Si ese romance desapareció ¿Como te explicas que los mismos moros confesasen que utilizaban el romance de los mozarabes?:
El autor árabe IBN SIDA , muerto en Denia en 1066, en el prólogo de su “Kitab al Muhassas”, un diccionario
analógico en el que agrupa palabras referidas a una misma especie y pide disculpas por las incorrecciones que pueda hacer al escribir en árabe cuando dice:
“¿Com no he de fer-les –si escric en temps tan alluntats de quan l´arap es parlava en purea – i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç?...”.[/B
[B]Ali Ben Mugehid (1044-1076): Segundo emir de Denia.
“Hablaba la lengua de los Rumis (cristianos), entre quienes se había educado” (A. Huici: Historia Musulmana de Valencia y su Reino. 1969).
Esto es ser objetivo, las pruebas, descalificar por lo personal a quien te demuestra que estas equivocado es típico de SECTARIOS:
Sabemos que los cristianos y musulmanes valencianos se entendían PERFECTAMENTE porque algunos hablaban entre ellos y otros oian, entendían y reproducían la conversación. El año 1277, “P(ere) Ximénez” declarà
“que oý a Mahomat Alhomemi dir que·1 rey d’Aragon que faya tracion de talar Montesa… E encara oy dir al dit Mahomat que·1 rey que faya tracion, que tenia el girman…”. Otro cristiano, “Domingo Perivaynes”, declaró
“que oy dir a Mahomat Alhomemi de mal del seynor rey d’Aragon”, i que ell estava present quan el
“dit Mahomat parlava ab P(ere) Ximenez, e deia que·1 rey d’Aragon no pertaynia per a rey…E encara oy-li dir que-l rey d’Aragon no mereyxia per a rey… e per que terres de Valencia no auran pau. También tenemos la declaración de Mahomat Alhomemi, estando presentes “la justicia e els juratz e el alamin Abnaxay, Abraym Alancarí, Alí Almurcí”.
Delante de todos ellos, cristianos y musulmanes, declaró que el motivo de haber dicho todo eso del rey de Aragón, podía haber sido porque estaba borracho
“dix per son sagrament…que tot aquel mal pot esser que él digues del seynnor rey e mes, perque él era enbriach”. De este proceso, es curiosa la locución
ATRIBUIDA AL MUSULMAN de que
“quan el rey amena, la regina axanca”,
conservada actualmente en Benimantell en la variante
“quan ton pare pixa ta mare s´aixanca”,
QUE DEMUSTRA QUE EL ROMANÇ VALENCIÀ ERA SU LENGUA MATERNA, QUE LE PERMITÍA EL DOMINIO DE FRASES HECHAS, INCLUSO ESTANDO BORRACHO.
Ten cuidado que los catalanista MANIPULAN y MIENTE como el que más:
En relación a la lengua de los musulmanes valencianos, empezaremos comprobando que una de las tácticas de los catalanes y acatalanados, consiste en que cuando la estudian en algún lugar, constatan que los musulmanes de ese lugar hablaban en romance, concluyen sin mas, en considerar lo como una excepción respecto a lo que sucedía en otros lugares. La catalán María Teresa Ferrer i Mallol, que comprobó que los musulmanes de l’horta de Alicante hablaban sin problemas en romance, se apresuró a escribir que
“La situació, era, doncs, molt diferent a la d’Elx o de la vall d’Elda, on la població sarraïna es mantenia més aïllada i no entenia el català, almenys la majoria”. Seguramente siguiendo a esta catalana, y comentando el error de fiares de quien es poco de fiar, Ben Eckersley ha escrito en su tesis doctoral, que hay evidencia de que ningún musulman de Elche (Elig) hablaba en romance
“There is evidence that at Elche, no-one among the Muslim population spoke the Romance language at the turn of the fourteenth century” (“The myth of minority: cultural change in Valencia in the thirteenth century at the time of the conquests of James I of Aragon”). Y se quedan tan anchos.
Para sacar del error a la catalana y al confiado forastero, que mejor que las palabras de un acatalanado valenciano de Alicante, Josep-David Garrido i Valls, que en
“Les comunitats musulmanes d’Elx i Crevillent…”, ha escrito que
“no he trobat cap testimoni documental en àrab a la documentació de la baronia il•licitano crevillentina… que permeti suggerir l’ús normalitzat de la llengua àrab”, afirmando que “Els mudèjars, en els seus escrits dirigits a la senyoria, utilitzaven el català”. En relación al romance de Elche, con tiempo y una caña, sería interesante estudiar el romance contenido en el conocido
“Codex d´Elig”, en el que hay documentación de finales del XIII y principios del XIV (hasta 1321), donde podemos leer fragmentos como
“quen fosse vengut, que auria son acordo”. Quien quiera decir a ese romanç “català”, habría de preguntarse sobre si la escribieron catalanes BORRACHOS que se pusieron a escribir al terminar una fiestorra, o sobre si era gente de tierra, a los que le entró la manía de escribir, sin acabar los cursillos de catalán. Si a pesar de todo, se concluye que es catalán, se habría de reivindicar el origen catalán de todas las lenguas romances, del aragonés, del castellano, y ¿Porqué no? Del latín. Algunas chorradas como que el “contacto de lenguas”, HACE OLVIDAR INMEDIATAMENTE LA LENGUA PROPIA Y ESCRIBIR EN UNA ESPECIE DE “MEZCLAILLO”, no cuela.
Supongo que ahora entenderás porque Jaume I ordenó que:
“Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies scrites a les parts que les demanen”.
Henri Meier:
"Nunca en ningún lugar ocurrió el simple trasplante de un idioma a otro pueblo u otra población".
¿Lo pillas?
-------------