quote:No es que lo diga yo, lo dice el diccionario, lo dice la lógica y me lo acaba de confirmar un norteamericano.
Originalmente escrito por sAwN
vale que si, lo que tu digas
como se dice en ingles "SERIE" de tv??
79.437 33
Escrito 0 0
Escrito (Editado ) 0 0
BipBipBip, es "tv series", como ya he puesto antes.
Saludos y no discutáis por eso, venga
*Reedito y lo vuelvo a poner:
Series de television = tv series
Temporada = season
Episodio = episode
Capítulo = chapter
"Show TV" o "TV Show", engloba a series, programas de televisión, musicales televisivos, etc.
Saludos y no discutáis por eso, venga
*Reedito y lo vuelvo a poner:
Series de television = tv series
Temporada = season
Episodio = episode
Capítulo = chapter
"Show TV" o "TV Show", engloba a series, programas de televisión, musicales televisivos, etc.
Escrito 0 0
joder que solo habia preguntado lo de las series, pero tampoco pasa nada si es tv series ó tv shows
venga va 1 saludo xaoo.
joder que solo habia preguntado lo de las series, pero tampoco pasa nada si es tv series ó tv shows
venga va 1 saludo xaoo.
VaLeNcIa CiTy - el RAVEN
Escrito 0 0
cuanto daño le ha hecho opening a este país
Si yo a mi compañero le digo mañana que en la tv veo "series" se pensará que he estado viendo tenis o algo así. La palabra series existe en ingles pero no se puede aplicar a "serie de tv", sino a sucesión de hechos. En inglés no es lo mismo decir "serie de tv" (tv show) que decir por ejemplo "vendo serie completa de CSI" (CSI complete series).
Si yo a mi compañero le digo mañana que en la tv veo "series" se pensará que he estado viendo tenis o algo así. La palabra series existe en ingles pero no se puede aplicar a "serie de tv", sino a sucesión de hechos. En inglés no es lo mismo decir "serie de tv" (tv show) que decir por ejemplo "vendo serie completa de CSI" (CSI complete series).
Escrito 0 0
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Tanto "tv series" como "tv show" son válidas, pero la expresión más usada es "tv series".
Aunque, la verdad, como dice DJRAVEN, tanto da.
Saludos
PD: Yo de academias de esas nada.
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Debes estar logueado para poder ver los enlaces.
Tanto "tv series" como "tv show" son válidas, pero la expresión más usada es "tv series".
Aunque, la verdad, como dice DJRAVEN, tanto da.
Saludos
PD: Yo de academias de esas nada.
Escrito (Editado ) 0 0
Lo cual un norteamericano que sabe español me ha confirmado que la traducción de "series de televisión" es "tv series" (y además le expliqué que significa "series de televisión" por si entendía otra cosa). ¿También ha hecho daño opening a los nativos de habla inglesa?
Cito desde la primera linea de la wikipedia inglesa sobre The Simpons: "It is the longest-running American sitcom and animated series"
Cito desde la primera linea de The OC en la wikipedia inglesa: "The O.C. is an American television drama program broadcast on the Fox Network in the USA and on various networks around the world. O.C. stands for Orange County, California. The series, created by Josh Schwartz, debuted on August 5, 2003"
Y sólo he buscado por esas dos series en la wikipedia...
Que equivocados estamos macpez, el diccionario inglés, el norteamericano consultado, la wikipedia inglesa, yo ¿y opening? ...
quote:No he estado en una academia de inglés en mi vida.
Originalmente escrito por sAwN
cuanto daño le ha hecho opening a este país
quote:¿Y si le hablas de "tv series"? ¿O de series en un contexto sobre televisión?
Originalmente escrito por sAwN
Si yo a mi compañero le digo mañana que en la tv veo "series" se pensará que he estado viendo tenis o algo así.
quote:Cito textualmente una de las Debes estar logueado para poder ver los enlaces. (según The American Heritage® Dictionary): "A succession of regularly aired television programs, each one of which is complete in and of itself."
Originalmente escrito por sAwN
La palabra series existe en ingles pero no se puede aplicar a "serie de tv", sino a sucesión de hechos. En inglés no es lo mismo decir "serie de tv" (tv show) que decir por ejemplo "vendo serie completa de CSI" (CSI complete series).
Lo cual un norteamericano que sabe español me ha confirmado que la traducción de "series de televisión" es "tv series" (y además le expliqué que significa "series de televisión" por si entendía otra cosa). ¿También ha hecho daño opening a los nativos de habla inglesa?
Cito desde la primera linea de la wikipedia inglesa sobre The Simpons: "It is the longest-running American sitcom and animated series"
Cito desde la primera linea de The OC en la wikipedia inglesa: "The O.C. is an American television drama program broadcast on the Fox Network in the USA and on various networks around the world. O.C. stands for Orange County, California. The series, created by Josh Schwartz, debuted on August 5, 2003"
Y sólo he buscado por esas dos series en la wikipedia...
Que equivocados estamos macpez, el diccionario inglés, el norteamericano consultado, la wikipedia inglesa, yo ¿y opening? ...
Escrito 0 0
Una discusion un tanto absurda jeje , dentro del ocntexto cualquiera entendera a lo que os referiis tanto si es tv series como tv show no?
Saludos
Saludos
Tratos Positivos : Erquique x2 , Anucah , Gusil25 , dlowsky , yoangel x3 , JMPB x2 , djtomy , Kpitalista , j6180 , toni2014 , juanfdzdc x2 , konigsberg , cramcule , clooney24 , carlosi , celsius234 , jav_pic x 2 , alexmaxcc , achilipun , ed_norton , WWT, fx66 , dcbm , Zarpita , Diego30 , Danicola y otros 2 que no me acuerdo del nick pero que si me lo recordais os pongo
Volver a La Taberna